Tom Traubert's Blues歌詞翻譯

最近又聽到這首,深深的被他迷住,
但是歌詞中用的隱喻跟俗語實在太多,我試著把它翻譯一下。
看不懂時,主要的資訊來源是這個網站
晚上一個人時聽很棒喔! (不過他的嗓音要聽個幾次才會習慣)




Tom Traubert's Blues (Four sheets to the wind in Copenhagen) (註一)
爛醉哥本哈根

Tom Waits
翻譯by JCL


Wasted (註二) and wounded
爛醉如泥、傷痕纍纍

And it ain't what the moon did
這並非月亮惹的禍

I got what I paid for now
全是我自找的

See you tomorrow
明天見

Hey Frank can I borrow a couple of bucks from you
嘿法蘭克我能不能跟你借點盤纏用用?

To go waltzing Matilda waltzing Matilda (註三)
讓我收拾行囊去流浪、收拾行囊去流浪

You'll go waltzing Matilda with me
跟我一起收拾行囊去流浪吧


I'm an innocent victim of a blinded alley
我鑽進了死巷

And I'm tired of all these soldiers here
早已對身邊所有軍人感到厭倦

No-one speaks English
沒人會講英文

And everything's broken
沒一件東西不破損

And my Stacys (註四) are soaking wet
我的鞋子也浸得濕透


To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
收拾行囊去流浪、收拾行囊去流浪

You'll go a waltzing Malitda with me
跟我一起收拾行囊去流浪吧


Now the dogs they are barking
現在看門狗吠著
and the taxi cab's parking
計程車停著

A lot they can do for me
他們真是幫了大忙(反諷)

I begged you to stab me
我曾求你一刀刺死我

You tore my shirt open
你只是扯開了我的衣襟

And I'm down on my knees tonight
而今夜我再度跪下了雙膝

Old bushmills I staggered
威士忌讓我步履蹣跚

You buried the dagger
而你埋起了匕首

Your silhouette window light
在你窗燈的剪影中


To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
收拾行囊去流浪、收拾行囊去流浪
You'll go a waltzing Matilda with me
跟我一起收拾行囊去流浪吧


Now I've lost my St. Christopher (註五)
Now that I kissed her
親吻了她之後我不再流浪

And the one-arm bandit (註六) knows
吃角子老虎機懂得

And the maverick Chinaman with the cold-blooded sigh
中國獨行俠跟冷血的告示

And the girls down by the striptease shows go
還有脫衣女郎們也懂得


Waltzing Matilda, waltzing Matilda
收拾行囊去流浪、收拾行囊去流浪

You'll go a waltzing Matilda with me
跟我一起收拾行囊去流浪吧


No I don't want your sympathy
不,我不需要你的同情

Fugitives say 逃犯說


that the streets aren't for dreaming now
現在的街上已不是作夢的場所

Manslaughter dragnet and the ghost that sells memories
獎金獵人和出賣回憶的鬼魂

Want a piece of the action anyhow
無論如何都會參一腳 (追我)

Go waltzing Matilda, waltzing Matilda
收拾行囊去流浪、收拾行囊去流浪
You'll go waltzing Matilda with me
跟我一起收拾行囊去流浪吧


And you can ask any sailor
你可以去問任何水手
And the keys from the jailor
或是獄卒手中的鑰匙

And the old men in wheelchairs know
坐輪椅的老人們也清楚

That Matilda's the defendant
我的行囊就是案子中的被告
She killed about a hundred (註七)
她是殺害百餘人的兇手

And she follows wherever you may go
不論我逃到天涯海角它都不會放過我

Waltzing Matilda, waltzing Matilda
收拾行囊去流浪、收拾行囊去流浪
You'll go waltzing Matilda with me
跟我一起收拾行囊去流浪吧

And it's a battered old suitcase to a hotel someplace
(我的行李是)前往某處旅店的破爛舊行李箱

And a wound that would never heal
以及一個永遠不會癒合的傷

No prima donnas
沒有女主角
the perfume is on
香水味道還在

and old shirt that is stained with blood and whiskey
襯衫上只沾滿了血跡和威士忌酒漬

And goodnight to the street-sweepers,
晚安了,清道伕們
The night watchmen flame-keepers
晚安了,守夜人和顧火人

And goodnight Matilda too
我的行囊,你也晚安了



註一:three sheets to the wind是以前指航海時三張主帆隨風飄,船會一直打轉。後來引申為酒醉的人。four sheets to the wind則是Tom waits給的加強版。

註二:wasted在此指的是爛醉,醉到一直吐。(俗語)

註三:Matilda大家以為指的是澳洲民謠中的waltzing Matilda中所指的行李,Waltzing指的是行李在走動時上下移動像是在跳舞。但Tom waits寫這首歌時事實上用了雙關語。當時(1976)Tom waits正在哥本哈根,據說這首歌是寫給Mathilde Bondo這個小提琴家的(照片)。
女主角自己說了:'He was in Copenhagen in 1976 to perform in a tv-show, in which I played the violin. And afterwards I of course had to show him the City - we were in Tivoli and on Christianshavn. It was a lovely night out", says Mathilde Bondo.

註四:Stacys在此指的是Stacy Adams
Tom Waits (1976): "Stacey Adams once were a very prestigious shoe... if you had them on then nobody messed with you and you could go anywhere. Stacey's stayed ahead of current affairs and were considered extremely hip."(Source: "Tom Waits: Would You Say This Man Was Attempting To Convey An Impression Of Sordid Bohemianism" New Musical Express (UK), by Fred Dellar. Date: June 5, 1976)

註五:St. Christopher是旅行者的護身符,弄丟代表失去保護。我個人解讀是:「失去旅行者的身份」,即「不再流浪」(只是不知道對不對)。

註六:one-arm bandit是吃角子老虎機(slot machine)的俗稱。因為只有一隻手,而且會一直把你的錢吃掉。 =_=

註七:在此Matilda應指主角回憶中的自己。

6 則留言:

匿名 提到...

,謝謝分享及用心的歌詞翻譯及註解。

匿名 提到...

非常謝謝你很用心的翻譯, 只是有一小段內容想跟你討論是否應該可以如下修改?
" No prima donnas
沒有女主角
the perfume is on
香水味道還在"

這一段是否應該是一整句話
No prima donnas the perfume is on
沒有散發著香水味的女友

另外我在youtube 有找到另一個版本的紀錄覺得還不錯, 音樂本身跟日劇 "不毛地帶"應該是一個版本的, 個人比較喜歡這個錄音版本.

https://www.youtube.com/watch?v=HkOMiA_uGso

匿名 提到...

非常謝謝你很用心的翻譯, 只是有一小段內容想跟你討論是否應該可以如下修改?
" No prima donnas
沒有女主角
the perfume is on
香水味道還在"

這一段是否應該是一整句話
No prima donnas the perfume is on
沒有散發著香水味的女友

另外我在youtube 有找到另一個版本的紀錄覺得還不錯, 音樂本身跟日劇 "不毛地帶"應該是一個版本的, 個人比較喜歡這個錄音版本.

https://www.youtube.com/watch?v=HkOMiA_uGso

今天天氣真好 提到...

To 樓上,
我個人覺得"No prima donnas the perfume is on"合在一起翻譯不妥...

先不管歌唱時斷句問題,
就文法而言,此句之"原文"應是"(There is) no prima donnas, and the perfume is (still) on."
因為prima donna是借用義大利文之名詞, perfume也是名詞...若是"No prima donnas the perfume is on"則變成兩個名詞在同一句子中,又沒有及物動詞(只有兩個be動詞,其中一個還被省略),這種狀況的文法意思會讓看/聽的人誤會...

若要翻成"沒有散發著香水味的女友",則歌詞中省略的字是"with",但with後方的be動詞不該是"is"...所以這樣翻應該不妥...

匿名 提到...

謝謝你的翻譯 :)

MS MS MS 提到...

很精彩的翻譯,終於聽懂了